Donnerstag, 20. September 2012

Sobre tu Piel

Original: Alameda

Übersetzung: POB

Como la noche trae el silencio
como el alba el sol
tu fuiste pa’ mi oscuridad
dulce resplandor
Como las nubes traen la lluvia
como el dia la luz
de tu sonrisa flor a flor
brotó la plenitud
Lenta surgió entre las olas
soñando un atardecer
que en su pecho se atesoran
las joyas de mi querer
y el lirio dejó su aroma
tendido sobre tu piel
Paso a paso al fin llegué
cerca de ti una manana
y me ofreciste beber
debajo de tu ventana.
Contigo calmé la sed
Auf deiner Haut
Wie die Nacht die Stille bringt, das Morgenrot den Tag,
So brachtest du mir süßen Glanz in meine Dunkelheit.
Wie die Wolken Regen bringen, Dämmerung das Licht,
Brachte reiche Fülle mir dein Knospenmund.
Im Quellenspiel sah ich dein Lächeln, verträumt im Abendlicht,
Juwelen meines Verlangens sah ich versammelt darin.
Und ein Hauch von Lilienduft lag auf deiner Haut.
Langsam, endlich, Schritt um Schritt, kam ich am Morgen zu dir.
Und unter deinem Fenster botest du mir den Trank.
Ich stillte den Durst – mit dir.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen